Esperanto
   


 Gavagai.pl
Pe艂ny spis tre艣ci portalu
Mapa podr臋czna na dole


 

Ksi膮偶臋 Su艂tan ibn Salman al Saud z Arabii Saudyjskiej, kt贸ry lecia艂 promem kosmicznym "Discovery" w czerwcu 1985 roku, z francusk膮 i ameryka艅sk膮 za艂og膮, powiedzia艂 w Dallas:" W pierwszym i drugim dniu lotu widzieli艣my nasze kraje i m贸wili艣my: "To m贸j dom". Trzeciego dnia widzieli艣my tylko kontynenty. Pi膮tego dnia tylko Ziemi臋. Sta艂a si臋 ona jednym miejscem, naszym domem. To jest zdumiewaj膮ce uczucie."

- Los Angeles Times, 15 wrze艣nia 1985

W tym dziale:

J臋zyki naturalne.    J臋zyk Esperanto,     J臋zyk Chiski

Materialne produkty kultury:
Powie艣ci   Muzyka   Filmy   Humor

 

   J臋zyk Esperanto

Co to jest Esperanto?

Veni
   26 lipca 1887 roku ukaza艂a si臋 rosyjskoj臋zyczna ksi膮偶ka o J臋zyku Mi臋dzynarodowym, kt贸rej autor Ludwik Zamenhof, warszawski okulista, ukry艂 si臋 pod pseudonimem Doktor Esperanto.
   Unikaj膮c b艂臋dnych za艂o偶e艅 wcze艣niejszych projekt贸w i opieraj膮c si臋 na gruntownej znajomo艣ci wielu j臋zyk贸w narodowych, Zamenhof opracowa艂 zupe艂nie nowy j臋zyk, kt贸ry w praktyce okaza艂 si臋 prosty i logiczny. Zarazem umo偶liwia艂 on oddanie najr贸偶niejszych odcieni my艣li ludzkiej, co wkr贸tce potwierdzi艂y tysi膮ce publikacji naukowych i literackich, m.in. przek艂ad Pana Tadeusza. Mimo pocz膮tkowego sceptycyzmu i uprzedze艅 ze strony cz臋艣ci j臋zykoznawc贸w, tak偶e i w艣r贸d nich Esperanto zyska艂o sobie zwolennik贸w, a nawet entuzjast贸w.
   Ludzie od wiek贸w borykali si臋 z problemem j臋zykowym. Przez wieki j臋zykiem mi臋dzynarodowym by艂a 艂acina, potem, bardzo kr贸tko francuski, a wsp贸艂cze艣nie jest to j臋zyk angielski. 艁atwo wi臋c zauwa偶y膰, jak znacz膮c膮 rol臋 odgrywa tu polityka. Presti偶 poszczeg贸lnych j臋zyk贸w na 艣wiecie zale偶a艂 zawsze i zale偶y nadal od wp艂yw贸w politycznych, gospodarczych, a zw艂aszcza kulturowych. Na pocz膮tku XX wieku w艂adze francuskie 艣wiadomie sabotowa艂y ka偶dy inny j臋zyk mi臋dzynarodowy faworyzuj膮c sw贸j w艂asny. Inne mocarstwa tak偶e rozumia艂y, 偶e ich si艂a zale偶y tak偶e od rozprzestrzeniania j臋zyka i kultury na terenach poza terenami rodzmymi, a zw艂aszcza w koloniach. Ludzie od dawna odczuwali potrzeb臋 znalezienia neutralnego, pomocniczego j臋zyka mi臋dzynarodowego, j臋zyka, kt贸ry by nie stawia艂 w pozycji uprzywilejowanej 偶adnej nacji czy pa艅stwa i kt贸rego b臋dzie si臋 mo偶na 艂atwo i szybko nauczy膰.
   Opracowano wiele projekt贸w takiego j臋zyka, a w艣r贸d projektant贸w nie brakowa艂o wybitnych umys艂贸w takich jak Descartes, Leibniz czy Komensk媒. - Projekty te, z kt贸rych najs艂awniejszym by艂 Volap眉k, nie zosta艂y nigdy zrealizowane - by艂y one zbyt skomplikowane i nie trafi艂y w.

Dlaczego Esperanto?

   Odpowied藕 jest prosta - to unikalne, genialne w swej prostocie i przyst臋pno艣ci narz臋dzie. Zamenhof wzi膮wszy z j臋zyk贸w europejskich to, co by艂o w nich najlepsze i najlogiczniejsze, stworzy艂 rewelacyjnie prost膮 i bezwyj膮tkow膮 gramatyk臋, s艂ownictwo za艣 zaczerpn膮艂 z j臋zyk贸w pochodzenia indoeuropejskiego, kt贸rymi pos艂uguje si臋 przesz艂o 1,5 miliarda ludzi.
   Ju偶 z g贸r膮 stuletnia praktyka wykaza艂a, 偶e Esperanto nadaje si臋 na j臋zyk mi臋dzynarodowy. S艂u偶y ono setkom tysi臋cy ludzi w prawie wszystkich krajach 艣wiata. 艢wiat integruje si臋 coraz bardziej, a wsp贸艂praca mi臋dzynarodowa staje si臋 rzecz膮 ca艂kiem ju偶 naturaln膮. A mimo tego ONZ nadal posiada, dla trudnych do odcyfrowania powod贸w, kilka j臋zyk贸w urz臋dowych. Ju偶 same koszty z tym zwi膮zane powinny sk艂oni膰 nas do zastanowienia. Czy nie by艂oby znacznie praktyczniej zrobi膰 to, co powinno by膰 zrobione ju偶 dawno? Nadszed艂 ju偶 chyba czas, aby zaj膮膰 si臋 spraw膮 j臋zyka 艣wiatowego bardziej serio i odpowiedzialnie.



  Esperanto jest j臋zykiem wyj膮tkowo elastycznym. Rzecz膮 wr臋cz wspania艂膮 jest to, 偶e m贸wi膮cy, gdy potrzebne s艂owo wyleci mu z pami臋ci, mo偶e natychmiast stworzy膰 nowe za pomoc膮 przy- i przedrostk贸w: zamiast m贸wi膰 forko (widelec), powie: manĝilo (manĝi - je艣膰, ilo - narz臋dzie). Je偶eli kto艣 lubi si臋 zabawi膰 to zapewniam, 偶e dzi臋ki takiej budowie wyraz贸w mo偶na si臋 zupe艂nie nie藕le zabawi膰 tworzeniem w艂asnych, lecz ca艂kowicie i a偶 za dobrze zrozumia艂ych dla innych.
Dzi臋ki tym cechom ucz膮cy si臋 musi wku膰 zaledwie 20% rdzeni, kt贸re umo偶liwi艂yby mu swobodn膮 konwersacj臋 w innym j臋zyku. A to, uwierzcie, diabelnie u艂atwia wiele spraw.

   Esperanto jest j臋zykiem bardzo 艂atwym. Dobrze ilustruj膮 to badania przeprowadzone na studentach ameryka艅skich, kt贸rzy potrzebowali na nauczenie si臋 j臋zyka francuskiego pi臋膰 razy wi臋cej czasu, rosyjskiego 15 razy, a japo艅skiego 30 razy. Na uniwersytecie w Paderborn (RFN) ustalono, 偶e a偶 1200 godzin nauki j臋zyka angielskiego r贸wnowa偶y 167 godzin pracy nad Esperanto. Doros艂ym Europejczykom wystarcza na opanowanie Esperanto 25 do 40 lekcji. Dzieci europejskie i ameryka艅skie opanowuj膮 je, przy dw贸ch godzinach tygodniowo, przez jeden rok, a dzieci azjatyckie ucz膮 si臋 go sze艣膰 razy szybciej ni偶 innego j臋zyka europejskiego. Praktycznie nie spos贸b jest stworzy膰 j臋zyk, kt贸ry by艂by radykalnie prostszy, gdy偶 zbyt wiele straci艂by on na ekspresywno艣ci. Konferencja Kairska z wrze艣niu 1994 jest bardzo przykrym i znamiennym odzwierciedleniem 艣wiatowych tendencji. Ludzie, kt贸rzy zebrali si臋 we wsp贸lnym celu, tracili czas na semantyczne dywagacje i pr贸by t艂umaczenia idiom贸w tak, aby zadowoli膰 wszystkie nacje. To, 偶e do tej pory nie ustanowiono jeszcze neutralnego j臋zyka mi臋dzynarodowego, kt贸ry m贸g艂by by膰 fundamentem porozumienia w podobnych sytuacjach, jest rzecz膮 wielce podejrzan膮, bo komu偶 mog艂oby si臋 op艂aca膰 stawianie barier post臋powi i utrzymywanie mieszka艅c贸w naszej planety w ciemnocie i zabobonach?
   Istniej膮 nadal ludzie podobni tym, kt贸rzy os膮dzili Galileusza, palili innych na stosach w imi臋 wszech-wybaczaj膮cego Boga, wszczynali krwawe wojny i rozpalali nacjonalizm w imi臋 zmy艣lonej i wypaczonej dumy narodowej oraz innych uroje艅. Tu i teraz ciskaj膮 oni k艂ody na drog臋 ludzkiego post臋pu i wzajemnego zrozumienia.
Jedyn膮 za艣 si艂膮 zdoln膮 ich od tego powstrzyma膰 jest wiedza. Wiedza 鈥 Ty.

 

Podstawowe wiadomo艣ci o j臋zyku


Alfabet esperancki sk艂ada si臋 z 28 liter: a, b, c, ĉ, d, e, f, g, ĝ, h, ĥ, i, j, ĵ, k, l, m, n, o, p, r, s, ŝ, t, u, ŭ, v, z.
Ka偶d膮 liter臋 tak si臋 czyta, jak pisze, bez wzgl臋du na s膮siedztwo;
'i' nie zmi臋kcza sp贸艂g艂osek.
'ŭ' czytamy jak '艂', np. Morgaŭ - jutro, kaŭzo - przyczyna
'ĉ' jak 'cz', np. ĉambro, ĉokolado;
'ĝ' jak 'd偶' - ĝangalo,
'ŝ' jak 'sz': ŝanĝi - zmienia膰, ŝipo - statek, ŝtono - kamień
'ĥ' jak 'ch', np. arĥivo;
'ĵ' jak '偶', np. ĵetono, ĵaŭdo - 艣roda (fr.);
'v' jak 'w', np. varma, vundi.
Akcent, podobnie jak w j臋zyku polskim, pada zawsze na przedostatni膮 sylab臋.

   W gramatyce NIE MA 呕ADNYCH WYJĄTK脫W. Nie istniej膮 oboczno艣ci, nie ma czasownik贸w nieregularnych. Wyrazy i sk艂adnia zosta艂y dostosowane do regu艂y 'najmniejszego oporu', co oznacza, 偶e spontaniczno艣膰 wypowiedzi nie jest ograniczona restrykcyjnymi regu艂ami gramatycznymi czy 艣cis艂ym szykiem!
   Zamenhof opisa艂 gramatyk臋 w szesnastu punktach. Oto ich tre艣膰: Rzeczownik ma zawsze ko艅c贸wk臋 -o, np. ponto - most, societo - towarzystwo, forto - si艂a. Jest jeden przypadek zale偶ny: biernik - do mianownika nale偶y doda膰 ko艅c贸wk臋 -n. Nie ma tu wi臋c zda艅, kt贸rych zrozumienie zale偶y od zachowania 艣cis艂ego szyku, typu: "samoch贸d wyprzedza motocykl", w kt贸rych nie wiadomo, kto kogo tak naprawd臋 wyprzedza.
    Pozosta艂e przypadki tworzy si臋 za pomoc膮 przyimk贸w. Dope艂niacz: libro de Herman - ksi膮偶ka Hermana. Celownik: helpi al la mondo (al - do), miejscownik: jesi per kapo - potakiwa膰 g艂ow膮 (per - przy pomocy), narz臋dnik: paroli pri muziko - m贸wi膰 o muzyce.
    Przymiotniki ko艅cz膮 si臋 na -a, przys艂贸wki na -e. Nie istniej膮 rodzaje gramatyczne. Liczb臋 mnog膮 tworzy si臋 przez dodanie ko艅c贸wki -j. Istniej膮 nast臋puj膮ce zaimki osobowe: mi (ja), vi (ty), li (on), ŝi (ona), ĝi (ono), ni (my), vi (wy), ili (oni, one). Do cyfr i zaimk贸w mo偶na dodawa膰 ko艅c贸wki r贸znych cz臋艣ci mowy: unu - jeden, unua - pierwszy, unue - po pierwsze, unuo - jedynka; mia - m贸j; mio- ja藕艅; nio -my藕艅; ilio - ich藕艅...(to tylko ma艂a niewinna pr贸bka)
    Czasowniki w bezokoliczniku przybieraj膮 ko艅c贸wk臋 -i, np. legi - czyta膰, ligi - wi膮za膰, odori - pachnie膰. Czas przesz艂y tworzy si臋 przez dodanie do rdzenia ko艅c贸wki -is, tera藕niejszy: -as, a przysz艂y -os, tryb rozkazuj膮cy -u i warunkowy -us, np. li kuris - on bieg艂, haltu - st贸j, Hans pafas - Janek strzela, James travivus - Bond prze偶y艂by, Bruner mortos - Herman umrze. Czasowniki wi臋c mog膮 przybra膰 tylko pi臋膰 mo偶liwych form.
   Imies艂owy czynne i bierne s膮 naturalnym rozwini臋ciem czas贸w. Czynne tworzy si臋 dodaj膮c do rdzenia ko艅c贸wk臋 _nt, w puste miejsce wstawiamy liter臋 oznaczaj膮c膮 czas (a - tera藕niejszy, i - przesz艂y, o - przysz艂y), np. koni - zna膰, konanto - znawca, odorinta - ten, t贸ry pachnia艂. (Tak na marginesie, espero znaczy nadzieja.)

Analogicznie tworzymy imies艂owy bierne dodaj膮c _t, w puste miejsce wstawiamy liter臋 czasu: legi - czyta膰, legata - czytany aktualnie, legita - czytany w przesz艂o艣ci, tralegita, przeczytana (tra to odpowiednik polskiego przedrostka prze-).

Bardzo ciekawy jest przyimek je. Stosuje si臋 go, gdy 偶aden inny przyimek nie da si臋 zastosowa膰 zgodnie z natur膮 rzeczy, np. wierzy膰 w cuda - kredi je mirakloj, chory na oczy - malsana je ovoj. Wszystkie j臋zyki naturalne u偶ywaj膮 jakiegokolwiek przyimka, utrwalony przez praktyk臋 dnia codziennego.
   W wielu dzisiejszych j臋zykach obserwuje si臋 tendencje do odchodzenia od nieregularno艣ci, a skoro dosz艂em do tego tematu, chcia艂bym podkre艣li膰, 偶e gramatyka Esperanto bazuje na naturalnej sk艂onno艣ci ludzkiego umys艂u do analogii, wyboru mniejszego wysi艂ku. I tak na przyk艂ad w j臋zyku polskim "wiarygodny" (kredinda) i "godny zaufania" (fininda) s膮 bardzo ze sob膮 spokrewnione, aczkolwiek r贸偶ni膮 si臋 w formie. W Esperanto znika tak偶e zmora odmieniania czasownik贸w przez osoby, rodzaj rzeczownika i wiele innych utrudnie艅 (na wyj膮tki znalaz艂o si臋 miejsce w j臋zyku literackim), dzi臋ki czemu wyra偶anie uczu膰 i my艣li w kontaktach z cudzoziemcami sta艂o si臋 rzecz膮 prost膮, przyjemn膮 i bezstresow膮.

 

S艂ownictwo i s艂owotw贸rstwo

Najwi臋kszym chyba atutem Esperanto jest s艂ownictwo i 艂atwo艣膰 jego przyswojenia. Zawiera ono rdzenie wyraz贸w najpowszechniej wyst臋puj膮cych w j臋zykach europejskich. Zosta艂y one w niewielkim stopniu zmienione, aby ich form臋 dostosowa膰 do wymaga艅 u偶ytkownik贸w z ca艂ego 艣wiata. Co najfajniejsze, osoby znaj膮ce kilka j臋zyk贸w mog膮 ryzykowa膰 samodzielne przekszta艂cenie jakiego艣 wyrazu, kt贸rego im brakuje na esperancki, zmieniaj膮c w charakterystyczny i ustalony spos贸b jego form臋.
   Najwi臋cej jest rdzeni roma艅skich, a w nast臋pnej kolejno艣ci germa艅skich i s艂owia艅skich. Polak nie znaj膮cy 偶adnego obcego j臋zyka rozumie oko艂o 20% wyraz贸w. Wed艂ug bada艅 przeprowadzonych w latach dwudziestych spo艣r贸d 2629 hase艂 zawartych w Fundamento de Esperanto, autorstwa Zamenhofa, brzmi obco: 13% dla Francuza, dla Anglika i Niemca 30%, a dla Rosjanina 60%.
   Esperanto jest j臋zykiem aglutynacyjnym, oznacza to, 偶e s艂owotw贸rstwo polega w nim na dodawaniu do rdzenia przyrostk贸w i przedrostk贸w, kt贸rych jest oko艂o 50, w tym wiele znanych w innych j臋zykach, jak -ist oznaczaj膮cy zaw贸d, -ism; -abl (zdolno艣膰), dis-, re-... Wszystkie one maj膮 艣ci艣le okre艣lone znaczenie. Dla przyk艂adu, w j臋zyku angielskim przys艂贸wki -ment i -ly s膮 bardzo cz臋ste, lecz nie mo偶na u偶u膰 ich w ka偶dym przypadku.
   Oto kilka przyk艂ad贸w zastosowania sufiks贸w:
bona - dobry, malbona - z艂y,
granda - wielki, malgranda - ma艂y.
Po dodaniu ko艅c贸wki rzeczownika przyrostek mal staje si臋 samodzielnym wyrazem i oznacza przeciwie艅stwo malo.
Przyrostek -ej oznacza miejsce: lerni - uczy膰 si臋, lernejo - szko艂a.
Ŝipo znaczy statek, ŝiparo - flota, aro - zbi贸r.
Dla og贸lnej ilustracji, z rdzenia san- (sano oznacza zdrowie) mo偶na stworzy膰 50 sensownych wyraz贸w oraz ca艂kiem sporo bezsensownych.

 

 

   

Tiparoj - czcionki Esperanckie





           

 

Inwokacja do Pana Tadeusza
w j臋zyku Esperanto i po polsku

 

Litvo! Patrujo mia! Simila al sano;
Vian grandan valoron ekkonos Litvano,
Vin perdinte. Belecon Vian mi admiras,
Vidas ĝin kaj priskribas, ĉar mi hejmsopiras.

Sankta Virgin! Vi, kiu kastelan,
Novogrodek defendas kun pian urbanon!
Kiel Vi al infano redonis la sanon "
( Kiam mi de l'patrino al Vi oferite,
La malvivan palpebron eklevis subite
Kaj povis tuj al Via sanktejo ekiri,
Por redonita vivo Dion dankodiri),
Tiel Vi nin mirakle portos hejman limon!...
Dume transportu mian sopiran animon
Al montetoj arbaraj, herbejoj verdantaj,
Larĝe apud lazura Njemen tiriĝantaj,
Al la kampoj per greno diversa pentritaj,
De sekalo argentaj, de tritik' oritaj,
kiujn la neĝeblanka poligon' ornamas,
Kie per virga ruĝo trifolio flamas,
Kaj ĉion zonas, kvazaŭ per verda rubando,
Kun maldensaj pirarboj la kampa limrando.
 

 





Lista polecanych do przeczytania ksi膮偶ek znajduje si臋 w dw贸ch miejscach: pe艂na lista wszystkich ksi膮偶ek w dokumencie wprowadzaj膮cym do ka偶dego dzia艂u. Ksi膮偶ki dotycz膮ce konkretnej tematyki z regu艂y s膮 pokr贸tce przedstawione u do艂u dokumentu.
Myśli i aforyzmy ku pobudzeniu ducha, Opus - myśli wg ktrych y trzeba, Wiersze - tak偶e ze Stowarzyszenia Umar艂ych Poet贸w i o śmierci, Niech Stanie si臋 Czowiek - s艂owa sawiące wolnoś膰 i pot臋g臋 cz艂owieka, Ksią偶ki pi臋kne,wartościowe i te kt贸re warto przeczyta膰, Pi臋kne opowieści - Anthony DeMello i inni, Wolnoś膰 - nieustanne czuwanie

Google
 
 



Gavagai.pl
Pe艂ny spis tre艣ci portalu

Nowe teksty  w portalu

Forum Gavagai

Mapa podr臋czna


E-mail: peter . gavagai at gmail . com (at=@)
Ten dokument znajduje si臋 w: http://www.gavagai.pl (c) 1997-2010
Pom贸偶 mi w poszukiwaniach i przyczy艅 si臋 do rozwoju portalu Gavagai.pl!
Wi臋cej informacji tutaj.
Dzia艂 "Chiny i j臋zyk chi艅ski" ma now膮 lokalizacj臋